quarta-feira, julho 07, 2010

Macbeth, Ato I, Cena 1 - Tradução de Manuel Bandeira

(Thunder and lightning. Enter three Witches)

FIRST WITCH
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?

SECOND WITCH

When the hurly-burly's done,
When the battle's lost, and won.

THIRD WITCH
That will be ere the set of sun.

FIRST WITCH
Where the place?

SECOND WITCH
Upon the heath.

THIRD WITCH
There to meet with Macbeth.

FIRST WITCH

I come, Graymalkin.

SECOND WITCH

Paddock calls.

THIRD WITCH

Anon.

ALL
Fair is foul, and foul is fair,
Hover through the fog and filthy air.
***

(Relâmpagos e trovões. Entram as Três Bruxas)

1ºBRUXA
Quando novamente as três nos juntamos
No meio dos raios e trovões que amamos?

2ºBRUXA
Quando terminada esta barulhada,
Depois da batalha perdida e ganhada.

3ºBRUXA
Antes de cair a noite

1ºBRUXA
Em que lugar?

2ºBRUXA

Na charneca.

3ºBRUXA
Ali vamos encontrar
com Macbeth.

1ºBRUXA

Irmãs, o Gato nos chama!

2ºBRUXA

O sapo reclama!

3ºBRUXA
Já vamos! Já vamos!

TODAS.
O Bem, o Mal,
- É tudo igual.
Depressa, na névoa, no ar sujo sumamos!

3 comentários:

Unknown disse...

MEIA TRADUÇÃO PARA SER EXATO MEU CARO!.

Unknown disse...

Porque foi traduzido pela metade?

Rafael Brunhara disse...

Trunks,

trata-se mesmo de um trecho da tradução feita por Manuel Bandeira, o Ato I da Cena I, que abre a peça. A fonte consultada é a edição da Brasiliense, de 1989.

A tradução integral de Bandeira ganhou uma reedição em 2009 pela Ed.Cosac Naify e pode ser encontrada aqui:

http://editora.cosacnaify.com.br/ObraSinopse/11062/Macbeth.aspx

Um abraço!