sexta-feira, setembro 11, 2015

Jaa Torrano - A Esfera e os Dias - Grand hommage à L'inventeur du sonnet

Se ouvimos Deus em nosso dia deserto,
inútil conversarmos entre nós, que ouvimos.
Se não se (h)ouve Deus em nosso dia inaudível,
é inútil toda conversa, pois não ouvimos.

Converso com meu cachimbo como um homem
a quem se pudesse falar em silêncio. E
o cachimbo me responde como a um cachimbo.

Terrível prova foi vários dias ver
meus rastos adiante de meus passos.
O ouvido escuta o dia escuro como
a noite que se clareia com os pássaros.

Convivo só com um pequeno fantasma que
diz: convivo só com um pequeno fantasma que
diz conviver só com um pequeno fantasma.

(TORRANO, JAA. A Esfera e os Dias, São Paulo: Anablumme, 2009)

sábado, setembro 05, 2015

Epigramas de Calímaco - Traduções de José Carlos Baracat jr.

Epigrama 2 (ed.Pfeiffer)

Disse, Heráclito, alguém a tua sorte e às lágrimas
levou-me ele; lembrei-nos amiúde
a serenar o sol. Porém ao pó te arrimas,
halicarnasso, em prístino ataúde.
Mas Hades teus poemas, eternas vindimas,
não vai tocar, inda que de al mais cuide.

Εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν· ἐμνήσθην δ' ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν. ἀλλὰ σὺ μέν που,
ξεῖν' Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή,
αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀΐδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.

[Fonte: BARACAT JR., J.C. - "Calímaco, Epigrama 2" in Translatio vol.8, Porto Alegre: UFRGS. 2014. p.66-68]


Epigrama 3 (ed. Pfeiffer)

Não me digas “olá”, cancro-cor, vade retro:
“Olá” p'ra mim é ver-te pelas costas.

Μὴ χαίρειν εἴπῃς με, κακὸν κέαρ, ἀλλὰ πάρελθε·
ἶσον ἐμοὶ χαίρειν ἐστὶ τὸ μὴ σὲ πελᾶν*.

*(Lê-se πελᾶν em vez de γελᾶν)


Epigrama 4 (ed.Pfeiffer)

“Tímon (pois já não vives): treva ou luz odeias?”
“Treva: mais numerosos sois no Hades”.

Τίμων (οὐ γὰρ ἔτ' ἐσσί), τί τοι, σκότος ἢ φάος, ἐχθρόν;
‘τὸ σκότος· ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀΐδῃ


Epigrama 21 (ed.Pfeiffer)

Tu que por minha tumba andas, eu de Calímaco,
Sabe, sou filho e pai – Cirene é a terra.
Conheces ambos: um de exércitos da pátria
Chefe; poeta além de inveja o outro.
Justo: pois, quando zelam Musas por criança,
São-lhe amigas até tornar-se gris.

Ὅστις ἐμὸν παρὰ σῆμα φέρεις πόδα, Καλλιμάχου με
ἴσθι Κυρηναίου παῖδά τε καὶ γενέτην.
εἰδείης δ' ἄμφω κεν· ὁ μέν κοτε πατρίδος ὅπλων
ἦρξεν, ὁ δ' ἤεισεν κρέσσονα βασκανίης
οὐ νέμεσις· Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄμματι παῖδας
ἄχρι βίου πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους.

[Trad. José Carlos Baracat Júnior]